網站首頁


設為首頁加入收藏網站地圖
當前位置:74勵志網>>勵志句子>>金錢勵志句 金錢的真正價值

金錢勵志句 金錢的真正價值

來源:74勵志網 責任編輯:勵志一生


金錢勵志句 金錢的真正價值

金錢勵志句 金錢的真正價值0Vo6Ez6Pm8Im.jpg

我不是金融專家,幾乎不知道硬幣什么樣子。如果讓我解釋什么是“信用違約掉期”,我會一連“嗯”上10分鐘,臉上一片茫然,恰似玩偶的臉,而且還是一只破損的玩偶。或者,您還不如去問啞劇馬。不過,即便如我這般愚笨的人,也可認識到,就總體而言,金錢似乎已真得風光不再。http://www.uwxgjw.com.cn 74勵志網
I'm no financial expert. I scarcely know what a coin is. Ask me to explain what a credit default swap is and I'll emit an unbroken 10-minute "um" through the clueless face of a broken puppet. You might as well ask a pantomime horse. But even an idiot such as me can see that money, as a whole, doesn't really seem to be working any more.
金錢破產了,我們承認這一點之前,任何修復經濟的嘗試似乎都注定徒勞。我們就像一群乘客,坐在一架機頭向下、行將墜地的飛機內,幻想著,如果所有乘客都憋足了勁放屁,就能把飛機托起來,送回空中去。如果此招未能奏效,我們該怎么辦,是大鬧駕駛艙,還是去尋找降落傘?我不知道:除了這個關于放屁的笑話,我再也找不到合適的比喻了。從現在開始,您得靠自己。
Money is broken, and until we admit that, any attempts to fix the economy seem doomed to fail. We're like passengers on a nosediving plane thinking if we all fart hard enough, we can lift it back into the sky. So should we be storming the cockpit or hunting for parachutes instead? I don't know: I ran out of metaphorafter the fart gag. You're on your own from hereon in.
紙幣的價值抵不上印鈔紙。即便抵得上,也就只值印鈔紙的價。金融城認為“錢”值多少錢,它就值多少錢。或者,更準確地說,金融城希望它值多少錢,它就值多少錢。相應的,硬幣的名稱的確也該改改,就叫“許愿盤”。單單就是這一稱呼,就比硬幣上的投機數字更具價值感。
Banknotes aren't worth the paper they're printed on. If they were, they'd all have identical value. Money's only worth what the City thinks it's worth. Or, perhaps more accurately, hopes it's worth. Coins should really be called "wish-discs" instead. That name alone would give a truer sense of their value than the speculative number embossed on them.
整個經濟有賴于暫停質疑。欣賞一則童話故事,或者一部動畫電影時,亦是如此。這意味著,無論金融專家們著裝如何嚴肅,語言如何晦澀,他們所頂禮膜拜的經濟體系,只是部貌似可信的《海綿寶寶》,注定是既不妥當,也難落實。
The entire economy relies on the suspension of disbelief. So does a fairy story, or an animated cartoon. This means that no matter how soberly the financial experts dress, no matter how dry their language, the economy they worship can only ever be as plausible as an episode of SpongeBob SquarePants. It's certainly nowhere near as well thought-out and executed.
沒有人真正理解經濟體系如何運作:如果理解,我們也不會陷入這樣糟糕的境地。據我所知,銀行業這門科學,跟老虎機幾乎沒有什么不同。您可以盲目期望得到最好結果,將自己沉浸于幻象之中,認為已經搞清了這一體系如何運作,或者,趁左右無人之際,打開機器,調整設置,借助非法手段來獲取利益。
No one really understands how it all works: if they did, we wouldn't be in this mess. Banking, as far as I can tell, seems to be almost as precise a science as using a slot machine. You either blindly hope for the best, delude yourself into thinking you've worked out a system, or open it up when no one's looking and rig the settings so it'll pay out illegally.
銀行業和老虎機的主要區別是,對大多數人而言,更熟悉老虎機,也更容易理解它。當您看到一位博彩者贏得頭獎,聽著硬幣托盤發出的當啷當啷的機械撞擊聲,您會意識到,這位博彩者一定付出了一定的努力,才得到了這一獎賞。您知道,他站在那兒不停地按按鈕,已經幾個小時了。您應能在腦海中勾勒出這樣的畫面。
The chief difference is that slot machines are more familiar and graspable to most of us. When you hear a jackpot being paid out to a gambler, the robotic clunk-clunk-clunk of coin-on-tray, you're aware that he had to go to some kind of effort to get his reward. You know he stood there pushing buttons for hours. You can picture that.


     最近,金融城的獎金分配導致了憤怒情緒的產生,究其原因,主要來自兩種因素的組合:金額之巨以及人們對拿獎金者所做工作的不屑。比如,銀行家和頂級足球運動員的收入都過高,不過,至少您還能理解,為了掙錢,他們都做了什么。如果韋恩·魯尼(Wayne Rooney)在一間密閉小屋中打長曲棍球,周圍漆黑一片,而仍有數百萬薪金,人們羨慕嫉妒恨的程度還會比現在高幾百萬倍。相反,他出現在電視直播中:他技巧嫻熟,毋庸置疑。

The recent outrage over City bonuses stems from a combination of two factors: the sheer size of the numbers involved coupled with a lack of respect for the work involved in earning them. Like bankers, top footballers are massively overpaid, but at least you comprehend what they're doing for the money. If Wayne Rooney was paid millions to play lacrosse in a closed room in pitch darkness, people would begrudge him his millions far more than they already do. Instead there he is, on live television: he's skilled, no doubt about it.
與此相似,如果有一位說唱歌手,突然出現在MTV的畫面中,戴著太多亮閃閃的奢侈飾品,似乎是他剛從膠水中泡了泡,又跳入裝滿了裝飾私處用的水晶的珠寶盒中,令人感覺很沒有品位,不過,至少您理解他是怎樣掙錢的。
Similarly, it may be tasteless when a rapper pops up on MTV wearing so much bling he might as well have dipped himself in glue and jumped into a treasure chest full of vajazzling crystals, but at least you understand how he earned it.
與此同時,斯蒂芬·海斯特,作為上市公司蘇格蘭皇家銀行的老板,在幕后從事著神秘莫測的活動,卻拿著超過100萬英鎊的工資。在高額工資以外,他還會拿到金額更巨的獎金。對大多數人而言,這是徹頭徹尾的厚顏無恥:就像是,有個家伙讓你家那位給他吹喇叭,同時又要求你給他泡杯茶。
RBS boss Stephen Hester, meanwhile, earns more than a million pounds for performing enigmatic actions behind the scenes at a publicly owned bank. And on top of his huge wage, he was in line for a massive bonus. To most people, that's downright cheeky: like a man getting a blowjob from your spouse while asking you to make him a cup of tea.
但有人告訴我們,海斯特之所以拿高工資,是因為他的工作非常艱巨。或許的確如此。麻煩的是,金融城之外,沒人理解他的工作具體包括什么。我發現,要在腦海中描繪一幅海斯特一天生活的圖畫,幾乎不可能做到,我曾經寫過一篇短文,講得是小型玩具旺布爾(Womble)東奔西跑,用那話兒殺死狗的故事,所以,我知道我并不缺乏想象力。階級差別?是的:想象力不足?不是。我殫精竭慮,所能勾勒出的,也無非是海斯特到達工作地點,對司機說謝謝,前臺接待會說“您好,海斯特先生”,然后他信心滿懷,跨步進入自己的辦公室 – 不過,辦公室門一關,信號就中斷了,只能看到模糊的花。他在里面做什么?拉動杠桿?騎著掃帚追逐數字?天知道。
But Hester earned his wage, we're told, because he does an incredibly difficult job. And maybe he does. Trouble is, no one outside the City understands what his job actually consists of. I find it almost impossible to picture a day in Hester's life, and I once wrote a short story about a pint-sized toy Womble that ran around killing dogs with its dick, so I know I don't lack imagination. Class, yes: imagination, no. If I strain my mind's eye, I can just about picture Hester arriving at work, picture him thanking his driver, picture the receptionist saying "Hello, Mr Hester", and picture him striding confidently into his office – but the moment the door shuts, my feed breaks up and goes fuzzy. What does he do in there? Pull levers? Chase numbers round the room with a broom? God knows.
或許,如果強迫所有銀行家都到公共場所工作,比如在人行道上,能幫我們理解他們具體在做什么。當然,您一定得用有機玻璃盒子罩住他們,以防他們受到攻擊。事實上,如果大衛·布萊恩(David Blaine)的經驗還靠得住,您一定要迅速把這個有機玻璃盒子挪到高不可及的地方,保證其他人無論使用高爾夫球,還是橘子,都無法攻擊到。比如,放到“腌黃瓜”(Gherkin)的頂上。如果海斯特在“腌黃瓜”頂上的有機玻璃盒子內工作過一年,目前這場爭辯可能根本就不會發生。
Maybe if all bankers were forced to work in public, on the pavement, it would help us understand what they actually do. Of course, you'd have to encase them in a Perspex box so they wouldn't be attacked. In fact, if the experience of David Blaine is anything to go by, you'd have to quickly move that Perspex box to somewhere impossibly high up, where people can't pelt it with golf balls and tangerines. On top of the Gherkin, say. If Hester did his job inside a Perspex box on top of the Gherkin for a year, this entire argument might never have happened.
圍繞獎金的這場爭吵,會使一些人低聲抱怨暴民統治和反商業情緒。隨便他們怎樣抱怨暴民,沒人能控制本能的反應,沒人能主宰他人的情緒。當您準備采用放屁的方法,試圖把行將墜毀的飛機托回空中時,您所能夠做到的,無非是使所有人厭惡空氣氣味,使人們不能看機上電影,或者弄哭空姐。糟糕,我又不知道怎么比喻好了。
The row over bonuses has led some to mutter darkly about mob rule and the rise of anti-business sentiment. Complain about mobs all you like, but you can't control gut reactions, and you can't dictate the mood. And when you try to fart a crashing plane back into the sky, you only succeed in making the atmosphere unpleasant for everyone. And spoiling the in-flight movie. And making the stewardess cry. Looks like I'm all out of metaphor again.




換一組
本文來源:74勵志網 >>>更多勵志句子
本文地址:http://www.uwxgjw.com.cn/lizhi/lizhijuzi/49007.html

文章很贊,分享給朋友
豆瓣电影